Fabio Alves da Silva Junior http://lattes.cnpq.br/9416515750429105

Bolsista de Produtividade do CNPq Nível 1B

Última atualização do Lattes: 17.09.2024

Nomes de citação: ALVES, F. / ALVES, Fabio
Mestrado: 25
Doutorado: 18
Pos-Doutorado: 4
Outras: 26
  • Trabalho Técnico (17)+
    • Ano
      2009
      Título
      Avaliação diagnóstica do Qualis de Letras e Linguística
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional PROBRAL 292-08
    • Ano
      2009
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 301270/2005-8
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório de gestão do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2006
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 303745/2002-9
    • Ano
      2005
      Título
      Relatório técnico parcial de execução do projeto de cooperação internacional CAPES-MECD 046/3
    • Ano
      2004
      Título
      Relatório final de pós-doutoramento (Processos inferenciais e competência(s) em tradução: um mapeamento cognitivo-inferencial do desempenho de tradutores experientes e novatos)
    • Ano
      2004
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 2004-2006
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório técnico de execução do projeto PROCAD 097/01-2
    • Ano
      2003
      Título
      Relatório final de projeto de bolsa de produtividade em pesquisa PQ-CNPq - processo 300737/95-5
    • Ano
      2002
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2001
    • Ano
      2002
      Título
      Parecer técnico sobre a avaliação de solicitação de bolsa de doutorado sanduíche no exterior feita ao CNPq
    • Ano
      2002
      Título
      Pareceres técnicos (três) sobre projetos de pesquisa solicitados à Fundação Araucária - PR
    • Ano
      2001
      Título
      Relatório DATACAPES referente às atividades do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da FALE-UFMG durante o ano de 2000
    • Ano
      2001
      Título
      Projeto PROCAD intitulado Tradução e lingüística de corpora: em busca de interfaces com vistas a processos de categorização cognitiva e pragmático-político, apresentado pelo PosLin-UFMG (equipe líder) e pelo PGI-UFSC (equipe associada) e aprovado pela CAPES sob o número 0097/01-2
    • Ano
      2000
      Título
      Relatório de atividades do GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
    • Ano
      1998
      Título
      Plano de trabalho para o GT de Tradução da ANPOLL no biênio 1998-2000
Nome da especialidade (número de vezes que aparece no Lattes)
Adriana Silvina Pagano Igor Antônio Lourenço da Silva José Luiz Vila Real Gonçalves Célia Maria Magalhães Tânia Liparini Campos Karina Sarto Szpak Arnt Lykke Jakobsen Amparo Hurtado Albir Augusto Buchweitz Heliana Ribeiro de Mello Erich Steiner Stella Neumann Maureen Ehrensberger-Dow Maria Lúcia Barbosa de Vasconcellos DA SILVA, IGOR A. L. Pagano, Adriana Sharon O'Brien Aline Alves Ferreira Silvia Hansen-Schirra Julio César Moreira Matias Reynaldo Pagura Daniel Couto Vale Karina Sarto Szpak Ingrid Trioni Nunes Machado Bartira Gotelipe Gomes Batista Fernando Gonçalves Ferreira Junior Carlo Sandro de Oliveira Stella Tagnin Geraldo Carvalho Neto Susanne Goepferich Inger Mees Rui Rothe-Neves Walter Costa Lincoln Fernandes Friedrich Renger HURTADO ALBIR, AMPARO Paulo Quaresma Lidia Chao Derek Wong Ana Luisa Varani Leal Márcia Schmaltz FONSECA, NORMA BARBOSA DE LIMA Kyoko Sekino Bartolome Mesa-Lao Arlene Koglin Marceli Aquino Vera Lucia Santiago Neumann, Stella Gonçalves, José Luiz Vila Real Ingeborg Scheible Morgan O'Brien Sheila Castilho Thiago Britto Adolfo Garcia Gardênia Nascimento Adolfo Garcia Emanoel Williams Mendes de Alquimin Pirita PYKKONEN João Azenha Junior Márcia Cristina Zimmer Mailce Borges Mota Fortkamp DE LIMA FONSECA, NORMA B. Fabio José Rauen O?BRIEN, SHARON Rogério Sampaio Walkyria Monte Mor MOORKENS, JOSS Vera Lucia Harabagi Hanna LACRUZ, ISABEL Glória Loreto Sampaio Isabel Lacruz Hakan Kandemiroglu Leila Darin Birgitta Englund Dimitrova Juliana Santos Chaves Caio Garcia Maria Paula Frota José Luiz Vila Real Gonçalves Aurora Neiva Heloísa Barbosa Norma Barbosa de Lima Fonseca Maria Cristina Magro Gyde Hansen Maria Letícia Galizzi da Luz Moreira Audemaro Taranto Goulart Sandra Regina Goulart Almeida Maria Heleina Abrahão Mauri Furlan Branca Vianna Taciana Bylaardt Volker Silva, Igor Antônio Lourenço da Ernst-August Gutt Thaïs Cristófaro Alves da Silva Ricardo Muñoz Allison Beeby Marie Hélène Torres Olivia Fox Philippe Humblé Amparo Hurtado Albir Anna Christina Bentes Ronaldo Lima Garcia, Caio Alexandra Lopes Quaresma, Paulo Maurício Cardozo Leal, Ana Luísa V. Chao, Lidia Vera Lúcia Menezes de Oliveira e Paiva Wong, Derek GARCIA, CAIO Schmaltz, Marcia Paulo Quaresma da Silva, Gabriel Eduardo LEAL, ANA LUÍSA V. Lourenço da Silva, Igor A. CHAO, LIDIA Gonçalves, José Luiz WONG, DEREK Marcia Schmaltz DA SILVA, IGOR ANTÔNIO LOURENÇO FRUGOLI, CECÍLIA GOMES Rodrigo Castro Arthur Melo Sá Norma Barbosa de Lima Fonseca Mercedes Garcia-Martinez Hansen-Schirra, Silvia Steiner, Erich
processo de tradução competência em tradução teoria da relevância Processos cognitivos estudos da tradução Pesquisas Empírico-Experimentais processos inferenciais formação de tradutores conhecimento experto segmentação cognitiva rastreamento ocular pragmática conexionismo Conhecimento Experto em Tradução unidade de tradução ciências cognitivas sistemas de memória de tradução Codificação Procedimental Codificação Conceitual esforço cognitivo Modelagem Processual Abordagens Cognitivas Semelhança Interpretativa Tecnologias de Tradução Didática da tradução psicolingüística Abordagens Cognitivo-Discursivas am Tradução Abordagens Cognitivo-Discursivas em Tradução Pós-edição Lingüística de Corpus Efeitos Contextuais Triangulação em Tradução Ritmo Cognitivo Lingüística Aplicada Interação Homem-Máquina em Tradução metacognição Tradução e Cognição Desmetaforização em tradução Análise textual protocolos verbais tradução automática Leitura pressão de tempo cognitivismo metodologias de pesquisa Protocolos Verbais Retrospectivos Processo de Pós-Edição Lingüística Sistêmico-Funcional Conhecimento Declarativo Legendagem de Filmes Conhecimento Procedimental biologia do conhecer Ressonância Magnética Funcional (RMf) Aprendizagem de L2 durabilidade expertise em tradução Metarreflexão Direcionalidade em tradução estudos culturais Aquisição de linguagem Aspecto verbal Autonomia em Tradução Apoio Interno em Tradução Explicitação em Tradução Apoio Externo em Tradução Letramento Memória de trabalho Linguística Antropológica estratégias de tradução Memória Paradigmas de Investigação Científica Aprendizagem Intercultural Conhecimento Especializado Translog Tradução e Relevância pratica deliberada Didática de Línguas Estrangeiras Avaliação de Traduções Autonomia GT de Tradução Mapeamento Interdisciplinar Aquisição de Competência em Tradução Interculturalidade Expertise por interação Relatividade lingüística Metarepresentação ANPOLL Ensino e Aprendizagem de Línguas Estrangeiras Conhecimento de Domínio Tomada de Perspectiva categorização cognitiva Teoria da mesclagem Esforço de Processamento Contextos Artificiais Tradução e Interpretação Autopoiese translation studies Gerenciamento Cognitivo Abordagens Político-Pragmáticas em Tradução Experiência em Tradução tradução audiovisual Lingüística Cognitiva lingüística sistêmica Explicitude Trajetória rumo à expertise Indexação de Campo Disciplinar Teoria da mente Tradução e Linguística de Corpora CORPRAT Relativismo Linguístico tradução no cérebro Ética em pesquisa Expertise Categorização Linguística Automonitoramento em Tradução Conscientização em Tradução recursividade Comunicação Intercultural Efeitos Cognitivos avaliação de mérito Processos discursivos motivação Tradutores Novatos letramento digital literatura juvenil Reescritas Fílmicas referenciação Didática do Alemão Plausibilidade Biológica Formação de professores Estudos Linguísticos Regras Socioculturais Tradução Indireta ensino de tradução Libras Avaliação de pós-graduação Indexação CORDIALL análise crítica do discurso Mapeamento de Campo Disciplinar escrita acadêmica Língua Alemã formação de intérpretes Crenças Tradução de Termos Culturais Traducao Sinóptica Pós-edição Monolingue Modalidades de tradução História Socioeconômica das Minas Gerais Dominios Discursivos análise do discurso Affordances Ensino-Aprendizagem de Linguas Estrangeiras Ensino de Língua Estrangeira Ensino de Inglês para Fins Acadêmicos Texto e Hipertexto Mapeamentos Teoria da Funcionalidade Psicologia Budista Processamento de Linguagem Natural Plano de Trabalho Adaptação em tradução Historiografia da Tradução audiologia Metáforas TREC Network chinês ambiente virtual Pragmática do Emissor explicitação Processos de Aprendizagem de Surdos Leitura em Língua Estrangeira Teoria dos Espaços Mentais Competência Lexical Modularidade Maciça Produção textual multilingue Usabilidade representação Fala e Escrita cartografias retradução Língua de Sinais keylogging Facetação Tradução como Ação Situada Português Ontologias Thesis and Dissertation Abstracts Leitura silenciosa lexicografia Weltinnenraum Tradutores Experientes Estudos Pós-Coloniais Pragmática do Receptor Ensino e Aprendizagem de Língua Alemã processamento de língua natural eyetracking tempo Dissertações tradução literária Tradução e Metáfora Políticas de Pós-Graduação Políticas de Pós-Gradução Agências de Fomento Chatbots Estudos da Tradução em Portugal leitura em voz alta Redes Coesivas Gramática de construções Narrativas orais Interpretação Simultânea tradução estudos cognitivos da tradução Antropologia Evolutiva Tradução de Textos Sensíveis/Sagrados Tradução Direta e Inversa Ergonomia cognitiva Dominio Experiencial multimídia Aprendizagem Linguística Evolutiva Applied Linguistics Comunicação Assimétrica teses Linguística Interação Expertise como habilidade contexto Bilinguismo Funcional Tradução automática neural Letras estudos da tradução no Brasil Bolsa de Doutorado Sanduíche no Exterior conscientização Narratologia cognitiva Terminologia gêneros textuais Partículas Modais percepção da fala Resumos de Teses e Dissertações
CTIT UFMG